Birds and thoughts fly through the sky of mind. When they are gone we’re left with the sky of wisdom and compassion.
Monday, September 3, 2018
Laying down one’s life.
His life and mine were forged in the blast furnace of Vietnam. Forever after, he faced the challenges of living without giving in to fear. In his own words, “Courage is not the absence of fear, but the capacity to act despite our fears.” He knew that in the marrow of his bones. Five and a half years in Hanoi’s main Hỏa Lò Prison (“Hanoi Hilton”), changed McCain from an irreverent, cocky renegade into a man who would dedicate the rest of his life fighting for those fundamental principles by not yielding to the fears of ordinary men and women.
John McCain was a warrior compatriot of mine. The war changed us both but our subsequent vectors were different. He went down one path, and I went down another. You know where his led, but mine led me on a spiritual journey trying to find solace from the demons that entered my mind and soul, causing a never-ending psychological and emotional maelstrom that has continued to plague my entire adult life.
All three were represented in those words from Koine Greek, and yesterday during John McCain’s eulogy, the significance of those different principles came out in a reading by Senator Lindsey Graham.
John was a man who lived a life of high principles so I imagine neither he nor his family would be offended by my rectifying a misunderstanding—a meaningful and significant misunderstanding that is both needed now more than ever within our political sphere and should be embraced by all people throughout all times and all places. The misunderstanding of which I speak concerns those three different words for “life” rendered in Koine Greek
But that is not what the passage meant when written in Koine Greek. And to grasp the true understanding, we need to see it in the original language which reads as follows: “μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ,” and came to be understood as stated above. I don’t expect many, if any, to read Koine Greek so a bit of guidance is required. I have highlighted in red the keyword ψυχὴν.
The standard, universally accepted manual for translating from Koine Greek into English is Strong’s Concordance, and when we turn to Strong, we find the true meaning for “ψυχὴν.” It means, among various concepts, that which determines the personality of a person, in this case, the mind, and is the basis for our grasp of the psyche (e.g., psychology).
If that passage of John 15:13 meant what Senator Graham conveyed (e.g., to die biologically), then the passage would have been written this way: “μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν βίος αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ,” yet it was not.
Properly translated this passage means “ Greater love has no one than this: to lay down one’s ideas for one’s friends.” In other words, to set aside one’s ideologies as the supreme act of love. And when you consider what divides us more than anything else, it is clinging to our ideas and rejecting those of others. Thus, the supreme act of love conveyed by The Christ had nothing to do with dying biologically. Instead, Jesus saw the source of hatred as ideas that divide us, and, therefore saw the solution to hatred as love—setting aside dividing ideas. It is hard to imagine a time in human history when that message is more germane than now.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment